这是mark弟兄的分享,转摘自小小羊园地。
在《出埃及记》四到十四章内,“使(心)刚硬”、“硬着心”等出现二十次,都是由三个希伯来字翻译出来。
它们是:chazaq(十二次),kabad(六次), qashah(二次)。
在这十一章经文中,有许多文法的特色。现只简述当中两个观察:
一、当主词是“上帝”的时候
(例如 4:21 ‘….但我要使(或作:任凭;下同)他的心刚硬…. ’)
chazaq 这个动词全部是以 Piel 字干出现 !(注1)这是一个重要的观察。
大致上,Piel 所描绘的图画是 extensive (intensive) 而非causative。(注2)
这就如“老师教导学生”的景像,这“教导”动词显示,一方面老师没有控制学生的心去学习; 但另一方面,老师是活泼又深入地参与在这个教导过程。(不妨看“十灾”如教学中的考试)
这观察告诉我们,经文并没有描绘一幅“强烈支配、控制”的图画。
也就是说,上帝并没有“操纵法老如同扯线木偶”。
反之,若果希伯来人要表达一幅倾向于“强行硬性控制”的画像,chazaq 就会以 Hiphil 字干出现,因为 Hiphil 的最常见用法是causative。
但在这十一章经文内,chazaq 总是以Piel 出现,没有一次是 Hiphil。
因中文文法是没有相似的字干结构,所以较难翻译得传神。
于是,中文和合本在这里用括号加了 ‘(或译:任凭;下同)’,其目的就是帮助人能多点了解这个希伯来动词的意思(特别是它以Piel 出现),以免读者出现有意或无意的误解。
换言之,上帝既不是“控制、操纵法老如同扯线木偶”,上帝亦不是“让法老绝对自由地活在祂的主权外”,而是在这两个极端之间。 所以,Piel 的chazaq是“神容让法老去刚硬自己的心”,‘任凭’算是比较贴切的中文翻译。
二、当主词是“法老”的时候
(例如 8:15 ‘但法老….就硬着心,不肯听他们….’ ) 动词就是kabad (三次)和qashah (一次),这四次全都是以Hiphil 出现!这是另一个重要的观察。
因为 Hiphil 主要是 causative,
所以“法老使自己的心刚硬”(法老 caused his heart to harden 或 法老 hardened his heart)的味道是很浓的!
【小结】
由这两个观察,神没有“操控法老,强行把他的心变硬” ,反而是法老“刚硬自己的心”。
注脚:
1)希伯来文的动词有多种字干,在圣经常见的有七个。
字干的作用是修饰或扩阔一个动词的基本意思。
很少动词有齐七个字干。
2)虽然 Piel 也有少点 causative 的味道,但就是较淡。
—— mark弟兄 |